亚麻得,由日语【やめて】音译而来,又被称作雅蠛蝶,意思是不要这样,现被用来形容非常恐惧害怕,达到让受惊吓的人(即说话者本身)感到强烈震撼的地步。但常被网友拿来调侃,并没有恐惧害怕的意思。
やめて(ya me te)的原形,可以是:辞める(やめる),辞职;
或可以是:止める(やめる),停止;这里讲的是止める(やめる),变成て型即やめて(やめてください),表示“不要、住手”,表轻微的请求、命令,语气比较委婉。
噢噢噢,原来如此。可是,但是,然而,
“不要”到底是“要”还是“不要”呢?
谁知道?估计得具体情境具体分析,也得有基本的尊重、关心、共情...
懂的人都懂,不懂的人都不懂,或不懂装懂,或懂了装不懂,
本文链接:http://so.lmcjl.com/news/9921/